ne pas avoir un radis = ne pas avoir d'argent!

ne pas avoir un radis = ne pas avoir d'argent!

The French expression c'est pas* de la tarte is equivalent to "it's not easy, it's tough, it's hard work." What's really interesting is to compare this to the English expression "It's a piece of cake." At first glance, it seems like an almost perfect equivalent.

The French expression c'est pas* de la tarte is equivalent to "it's not easy, it's tough, it's hard work." What's really interesting is to compare this to the English expression "It's a piece of cake." At first glance, it seems like an almost perfect equivalent.

expression française : se sentir plein d'énergie

expression française : se sentir plein d'énergie

Va te faire cuire un oeuf

Va te faire cuire un oeuf

i've got my eye on you

i've got my eye on you

expression française : Cette expression emploie de façon ironique le mot "bouquet" qui au XIXe siècle désignait ce qu'il y avait de mieux. Ainsi, lors d'un feu d'artifices, on parlait "du bouquet", c'est-à-dire le meilleur moment, que l'on gardait pour la fin du spectacle. De nos jours, cette expression est utilisée pour dire qu'un événement est le pire qui pouvait arriver.

expression française : Cette expression emploie de façon ironique le mot "bouquet" qui au XIXe siècle désignait ce qu'il y avait de mieux. Ainsi, lors d'un feu d'artifices, on parlait "du bouquet", c'est-à-dire le meilleur moment, que l'on gardait pour la fin du spectacle. De nos jours, cette expression est utilisée pour dire qu'un événement est le pire qui pouvait arriver.

Cette expression fait référence au seul doigt qui puisse facilement se glisser dans notre oreille pour nous susurrer quelque chose, d'où le fait qu'il ait été nommé auriculaire. Cette expression sous-entend que l'on a connaissance d'une information sans vouloir en dévoiler la source.

Cette expression fait référence au seul doigt qui puisse facilement se glisser dans notre oreille pour nous susurrer quelque chose, d'où le fait qu'il ait été nommé auriculaire. Cette expression sous-entend que l'on a connaissance d'une information sans vouloir en dévoiler la source.

Avoir le melon : être gonflé d'orgueil, de prétention, avoir la grosse tête.

Avoir le melon : être gonflé d'orgueil, de prétention, avoir la grosse tête.

Eclairer sa lanterne : lui donner les éléments nécessaires à la compréhension d'un fait    Allusion au singe de la fable de Florian qui, voulant faire une projection de lanterne magique, avait tout simplement oublié d'"éclairer la lanterne". Oublier d'éclairer sa lanterne signifie d'ailleurs figurément "omettre un point essentiel pour se faire comprendre". Les mots éclairer et lanterne utilisent en outre l'équivalence traditionnelle entre lumière et compréhension intellectuelle.

Eclairer sa lanterne : lui donner les éléments nécessaires à la compréhension d'un fait Allusion au singe de la fable de Florian qui, voulant faire une projection de lanterne magique, avait tout simplement oublié d'"éclairer la lanterne". Oublier d'éclairer sa lanterne signifie d'ailleurs figurément "omettre un point essentiel pour se faire comprendre". Les mots éclairer et lanterne utilisent en outre l'équivalence traditionnelle entre lumière et compréhension intellectuelle.

"Découvrir le pot aux roses" : découvrir le secret, la réalité cachée    Attestée dès le XIIIème siècle (selon Wartburg), avec le verbe descouvrir, la locution est en concurrence avec découvrir le pot (XIVème s.), parfois renforcée (XVème s. Charles d'Orléans) en découvrir le pot pourri.

"Découvrir le pot aux roses" : découvrir le secret, la réalité cachée Attestée dès le XIIIème siècle (selon Wartburg), avec le verbe descouvrir, la locution est en concurrence avec découvrir le pot (XIVème s.), parfois renforcée (XVème s. Charles d'Orléans) en découvrir le pot pourri.

Pinterest
Rechercher