Pinterest • Le catalogue d'idées

Wort Der Woche / Mot de de la semaine

60 Épingles10 Abonné(e)s
Jedes Woche entdecken Sie ein kurioses französisches Wort Chaque semaine, apprenez une nouvelle expression utilisée par nos voisins outre-Rhin.

Vous travaillez très long et dure sur un sujet ou une mission. Vous passez beaucoup de temps à la table – jour et nuit. Mais grâce à votre persévérance, vous allez réussir. Dans ce processus vous avez le sentiment, que vous avez formé vos muscles : Sitzfleisch PS : On attribue cette expression à la chancelière allemande.

pin 1

Wörtlich übersetzt bedeutet der fränzosische Ausdruck "être au bout du tunnel" " am Ende des Tunnels sein". Weil ein Tunnel dunkel ist, ist man immer froh, wenn man aus dem Dunkeln ins Helle kommt, sowohl im wörtlichen (sobald man das Tunnel verlässt), als auch im übertragenden Sinn (sobald man einen Weg aus einer schwierigen Situation gefunden hat). Dieser Ausdruck ist in der deutschen Sprache zu verstehen als "über den Berg sein". Neue Stellenangebote unter: www.eurorekruter.com

pin 1

L' expression allemande "Das ist nicht mein Bier" qui signifie mot à mot ce n' est pas ma bière renvoit à tout une autre réalité en français: "ce ne sont pas mes oignons".

pin 1

Der Ausdruck „fi“ stammt von dem lateinischen Wort „fimus“ ab, welches so viel wie Mist oder Kot bedeutet. Da dies selten euphorische Reaktionen nach sich zieht, wird die Redewendung faire fi de qqc im Französischen dafür verwendet, Missbilligung und Verachtung gegenüber einer Person oder einer Sache auszudrücken.

pin 1

„Räuberleiter“ ou comme on dit en français la courte échelle, est une technique pour faire de l’escalade où deux personnes s’aident mutuellement. Une personne plie les mains pour créer une marche. L’autre personne pose son pied sur cette marche pour monter. À l’époque, les brigands ont réussi, grâce à cette technique, à surmonter des obstacles.

Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn eine Person seine Meinung zum eigenen Vorteil ändert. Dieser Ausdruck entstand, durch Charles-Emmanuel Savoie, der König von Frankreich oder Spanien werden wollte. Charles-Emmanuel trug ein Hemd, das auf einer Seite weiss und auf der anderen rot war. Rot trug Charles in Spanien und blau in Frankreich. Dem entsprechend änderte er seine Meinung nach den Interessen der jeweiligen Länder.

#Motdelasemaine # les idiomatics français-allemand L' expression allemande "neunmalklug" ayant pour synonyme "Besserwisser" ou "Rechthaber" signifie mot à mot "neuf fois sage". Cette expression est un qualificatif qui désigne toute personne qui se croit toujours très malin. N' oubliez pas de jeter un coup d' oeil sur nos dernieres offres sur: http://www.eurorekruter.com/index.php/page/advsearchvacs/bb/1/command/startupresults/cms_categorie/81148/aid/81149

Le mot allemand „Kuddelmuddel“ vient des deux mots „koddeln“, qui signifie de se laver sans soin, et „Modder“, qui est un autre mot pour dire que qqc est sale (boue). Le mot „Kuddelmuddel“ tire ses origines de l’Allemagne du Nord et aujourd’hui, c’est utilisé pour dire que qqc est tout emmelé et donc pêle – mêle.

L' expression allemande "jemandem einen Bären aufbinden" qui signifie mot à mot "attacher un ours sur quelqu' un" renvoit à tout une autre réalité en français: "Mener quelqu' un en bateau".

Si vous vous trouveriez dans une situation dangereuse ou désagréable, l'expression "Muffensausen" décrit votre d'état d'âme. Vous veuillez quitter cette situation ou environnement, mais c’est impossible. Donc, tout ce qui reste est le sentiment désagréable, qui s’appelle : "Muffensausen".